Уголовно-процессуальный кодекс РФ ( УПК РФ ) с комментариями к статьям

Статья 69. Отвод переводчика

Информация об изменениях:

Федеральным законом от 5 июня 2007 г. N 87-ФЗ в часть 1 статьи 69 настоящего Кодекса внесены изменения, вступающие в силу по истечении 90 дней после дня официального опубликования вышеназванного Федерального закона

См. текст части в предыдущей редакции

1. Решение об отводе переводчика в ходе досудебного производства по уголовному делу принимает дознаватель, следователь, а также суд в случаях, предусмотренных статьей 165 настоящего Кодекса. В ходе судебного производства указанное решение принимает суд, рассматривающий данное уголовное дело, или судья, председательствующий в суде с участием присяжных заседателей.

2. При наличии обстоятельств, предусмотренных статьей 61 настоящего Кодекса, отвод переводчику может быть заявлен сторонами, а в случае обнаружения некомпетентности переводчика - также свидетелем, экспертом или специалистом.

3. Предыдущее участие лица в производстве по уголовному делу в качестве переводчика не является основанием для его отвода.


<Статья 68 | Статья 69 | Статья 70>

Научно-практический комментарий:

1. В первом предложении данной статьи говорится, в частности, о том, что на досудебных стадиях процесса суд разрешает вопрос об отводе переводчика "в случаях, предусмотренных статьей 165 настоящего Кодекса". Указанная статья регламентирует судебный порядок получения разрешения следователем на производство ряда следственных действий. При этом в судебном заседании кроме судьи и секретаря могут принимать участие лишь прокурор и следователь, которые, как и судья, обязаны знать язык судопроизводства и не нуждаются в переводчике. С другой стороны, если предположить, что речь идет о переводчике, участие которого в испрашиваемом следственном действии только планируется, то следователю, очевидно, гораздо легче пригласить другого переводчика, не подпадающего под основания для отвода, нежели просить суд наперед отвести переводчика им же самим и предлагаемого. Поэтому вряд ли в комментируемой статье имеется в виду ситуация, описанная в ч. 1 ст. 165. Если же взять ч. 2 ст. 165, где описывается ситуация с последующим контролем судьи за законностью проведенного следственного действия, то вопрос об отводе переводчика "задним числом" здесь тоже решаться не может, поскольку принимается только решение о недопустимости полученных доказательств. Таким образом, ст. 165 для отвода переводчика явно не годится. Но закон знает случаи проведения судебного заседания на досудебных стадиях процесса, где вопрос об отводе переводчика и разрешении его судом, действительно, может иметь практическое значение, а именно: при решении судьей вопроса о применении заключения под стражу и домашнего ареста, продлении сроков содержания под стражей, переводе лица в психиатрический стационар (ст. ст. 107, 108, ч. 1 ст. 435), при рассмотрении жалоб участников процесса (ст. 125), наложении денежного взыскания (ст. 118). В этих судебных заседаниях принимают участие и другие участники судопроизводства, помимо прокурора или следователя, и им может требоваться помощь переводчика. Представляется, что по аналогии с ч. 2 комментируемой статьи в указанных процедурах действительно может решаться вопрос об отводе переводчика.
2. Дознаватель, следователь вправе по собственной инициативе принимать решение об отводе переводчика, а также разрешать заявление об отводе, сделанное сторонами. Это имеет отношение также к отводу эксперта, специалиста, защитника, представителя потерпевшего, гражданского истца или гражданского ответчика (см. коммент. к ст. ст. 70 - 72). Отвод переводчику может быть заявлен не только сторонами, но и иными участниками судопроизводства - свидетелем, экспертом и специалистом, но лишь в случае обнаружения его некомпетентности. По-видимому, имеются в виду ситуации, когда указанные лица сами не владеют в достаточной степени языком судопроизводства и переводчик вызван для оказания им помощи в переводе показаний, заключения эксперта и т.д. Однако в подобных случаях трудно представить, как свидетель, эксперт и специалист могут практически обнаружить неточность перевода, ведь для этого им нужен второй, более компетентный, переводчик.